Ressources pour la formation 2006

Séminaire « Enseigner les œuvres littéraires en traduction - tome 2 »

Suite au tome 1 d'«Enseigner les œuvres littéraires en traduction» qui dégageait, à partir de l'étude d'une trentaine d'œuvres représentant les principaux genres littéraires, des principes de lecture favorisant l'accès aux œuvres littéraires traduites, dans leur double dimension de relation à un texte source et de rapport à la littérature, le tome 2, articulé sur les travaux des ateliers du séminaire, poursuit et amplifie la recherche.

Composé de chapitres rédigés par des universitaires et des professeurs du second degré, il est publié en partenariat avec la DGESCO, la Société française de littérature générale et comparée et l'Inspection générale des Lettres. La démarche de la lecture analytique comparée est au coeur de cette réflexion. Présentée dans une introduction méthodologique qui met l'accent sur les enjeux littéraires des choix effectués par les traducteurs, elle est ensuite illustrée par des parcours de lecture proposant, de la 6e à la Terminale, différentes approches d'oeuvres étudiées dans les classes.

Cet ouvrage est destiné principalement aux professeurs de collège et de lycée. S'appuyant sur les programmes de français, il leur propose diverses façons d'aborder la lecture de chefs d'oeuvres étrangers qui par delà l'introduction à des imaginaires et à des représentations du monde parfois éloignés des nôtres, composent le patrimoine littéraire universel dont la connaissance est, aujourd'hui plus que jamais, indispensable à une formation générale humaniste.

Sommaire des actes

  • Avant-propos - Pascal Charvet
  • Parcours et méthodes pour une lecture comparée de la sixième à la terminale - Groupe de travail sur l'enseignement des œuvres littéraires en traduction
  • La parabole dite du «Fils prodigue» ou de l'«Enfant prodigue» - Yves Chevrel
  • Les visages du Petit Chaperon rouge. Approches du conte en classe de sixième - Hélène Pérol
  • Un récit «intraduisible» : Alice au pays des merveilles - Isabelle Nières-Chevrel
  • Une écriture poétique et dramatique : étudier Roméo et Juliette en traduction - Didier Souiller
  • Les dénominations des personnages dans La Métamorphose de Kafka - Yves Chevrel
  • (Re)lire Le Guépard. Les apports d'une nouvelle traduction - Anne-Rachel Hermetet
  • L'art de la contrainte : étude d'un sonnet de Góngora - Isabelle Legras
  • L'imitation d'un texte antique à l'âge classique : un sonnet de Du Bellay - Jean-Yves Masson

Annexes

  • Liste des membres du groupe de travail sur l'enseignement des œuvres littéraires en traduction
  • Éléments de bibliographie

Télécharger l'ensemble des actes - tome 2 (736,00 ko)

Actes du séminaire -Enseigner les œuvres littéraires en traduction

Mis à jour le 15 avril 2011
Partager cet article
fermer suivant précédent