Ressources pour la formation 2006

Séminaire « Enseigner les œuvres littéraires en traduction »

Les actes de ce séminaire sont publiés par la direction de l'Enseignement scolaire en collaboration avec le CRDP de Versailles - collection "Les Actes de la Dgesco". Ce séminaire national s'est déroulé à Paris les 23 et 24 novembre 2006.

Contributions réunies par Yves Chevrel.

Enseigner des oeuvres littéraires en traduction, c'est d'abord lire et faire lire des oeuvres littéraires. En novembre 2006, un séminaire national a réuni environ cent vingt participants -professeurs en lycée et en collège, inspecteurs de l'enseignement secondaire, universitaires- pour réfléchir à cette démarche.

Ce volume présente le texte intégral des conférences théoriques de spécialistes réputés et le compte rendu des ateliers thématiques qui avaient été organisés. Dans les deux cas, il s'est agi de montrer comment il était possible, exemples à l'appui, de dégager des principes méthodologiques permettant de lire en profondeur des oeuvres littéraires traduites, c'est-à-dire de les interroger non pas seulement dans leur relation à un texte source dont la langue est parfois peu accessible, mais aussi dans leur rapport à la littérature elle-même.

A la jonction des enseignements secondaire et supérieur, ce séminaire offre, à côté d'un cadrage théorique, des suggestions pratiques pour l'approche d'une trentaine d'oeuvres en traduction, qui représentent les grands genres littéraires (poésie, théâtre, récit) : chefs-d'oeuvre de la littérature européenne (Oedipe Roi, Macbeth, Don Quichotte, Faust...) -y compris ceux de la littérature de jeunesse (L. Carroll, C. Collodi, E. Kästner, A. Lindgren, R. Stevenson...)- mais ce sont également des titres traduits du latin de la Renaissance, du japonais ou du serbo-croate.

Par la variété des exemples et la rigueur des approches, ce volume, qui comprend une bibliographie et un index des oeuvres értrangères mentionnées, met en lumière les exigences intellectuelles qu'implique la lecture d'oeuvres littéraires en traduction.

Sommaire

  • Ouverture des travaux - Philippe Le Guillou, Christian-Lucien Martin, Anne Tomiche
  • Présentation du séminaire - Yves Chevrel

Première partie - Conférences

  • La traduction invisible ? Problématiques actuelles de la traduction - Michaël Oustinoff
  • Traduire le théâtre - Pierre Judet de La Combe
  • Traduire la poésie - Jean-Yves Masson
  • Historicité des traductions - Lieven D'hulst

Deuxième partie - Comptes rendus des ateliers

  • Atelier A : littératures de jeunesse
    • Séance 1 - Isabelle Nières-Chevrel
    • Séance 2 - Mathilde Lévêque
  • Atelier B : littératures anciennes
    • Séance 1 - Pascal Charvet, Brigitte Quilhot-Gesseaume
    • Séance 2 - Pascal Charvet, Françoise Gomez
  • Atelier C : classiques européens
    • Séance 1 - Anne-Rachel Hermetet
    • Séance 2 - Didier Souiller
  • Atelier D : traductions, retraductions, traductions comparées
    • Séance 1 - Yves Chevrel, Danielle Risterucci-Roudnicky
    • Séance 2 - Danielle Risterucci-Roudnicky, Yves Chevrel
  • Atelier E : réécriture et traduction : pespectives pédagogiques
    • Séance 1 - Caroline Andriot-Saillant, Andrée Peyronie
    • Séance 2 - Caroline Andriot-Saillant, Andrée Peyronie
  • Conclusion des travaux - Yves Chevrel, Pascal Charvet

Annexes

  • Conférenciers et animateurs d'ateliers
  • Eléments de bibliographie
  • Index des principales oeuvres étrangères mentionnées

Télécharger l'intégralité de ces actes (778,98 ko)

Actes du séminaire - Enseigner les oeuvres littéraires en traduction

Mis à jour le 15 avril 2011
Partager cet article
fermer suivant précédent